成せばなる...だから前に進むのです。

ロードバイクとその他のハナシをぼちぼちと。

今更ですが、Garmin英語版、修理の遣り取りはどうなった.....



題目の通りでございます。

日本国内で購入した場合の修理窓口はガーミン・ジャパン。

しかし海外で購入したものは受け付けてくれないので

直接海外と遣り取りが必要になります。


様々な方のお力をお借りして、今回は購入した販売店へコンタクトして発送する事に。

発送したのが1ヶ月前の6月3日。
20170604 10


20170604 09


そして2週間後の6月16日に届いた1通のメール。

【①6月16日 0:59】******************************

We have received your GARMIN EDGE 520 BLK safely with the warranty team.

This has now been shipped to the supplier for inspection.

As soon as i hear from them i shall update you further.

Kind regards,


(訳)

発送して頂いたGARMIN EDGE 520は保証チームが無事に受け取りました。

現在、製造元のガーミン社に検査のために既に出荷しております。

ガーミン社から連絡が有り次第、ご連絡させて頂きます。

***************************************


この時は「お~、良かった、良かった。これで無事に届くんだな」と思っておりました。


それから1週間が経過......

更に1週間が経過........

2週間経過して何も返事が来ません。

もしかすると、忘れ去られているのかもしれません。



思い立って2週間後の7月3日に問合せ開始。

【②7月3日 AM11:45】*****************************

Dear customer service

We really appreciate your help.

I got the following contact on June 16, did any progress have been made?

I am worried because time has passed.I am looking forward to hearing from you.

※This email has been machine-translated.

Kind regards,


(訳)

カスタマーサービスさま

6月16日に発送したガーミン520の件で連絡を貰いましたが

その後の進捗状況はありましたか?

時間が経過したので、ごっつい心配しとります。

連絡くれへんかな?

※このメールは機械翻訳しとるで。

敬具

****************************************

もちろん英語で送りましたよ。

今回もあらゆる翻訳サイトを駆使。

そして今回はメール最後に「This email has been machine-translated」の

一文を付け加えます。訳は「このメールは機械翻訳されています」

こうやっておけば、意味が?でも何とかなるかなと。




そして同日夕方に早速の返信が....早いな。

【③7月3日 19:13】*******************************

I have heard from the supplier, and they are sending me a replacement for you.

As soon as I have this, I will ship it on to you.

Can you confirm the delivery address for me?

Kind regards,

Contact Centre Warranty Return Agent



(翻訳サイトにかけた訳+自分の理解した訳)

製造元のガーミン社より修理品を弊社に向けて発送したと連絡がありました。

弊社の保障チームでは到着次第、Youに発送させて頂きます。

Youの配達先住所を教えてくれませんか?

****************************************


ほ~。

住所情報、案内しましょ。

ついでにもう一つ聞きたいこともありましてね.....


メールを受けてから1時間経たないうちに回答と質問を投げます。

【④7月3日 20:05】*******************************

Thank you for the answer immediately.

My shipping address.

State/Province/Region:Tokyo-to
Country:Japan


I have a question for you.

What are the repair costs and shipping charges?


※This email has been machine-translated.

Kind regards,


(訳)

連絡ありがとう。

住所は日本の東京じゃけん。

あとね、あと質問が一つあるんだけど。

今回の件の修理&発送(イギリスから日本への)の費用はかかるん?

****************************************


修理&発送の費用。

コレが実は一番気になっていた事。

ガーミン本社と遣り取りされた方のブログを拝見すると、

新品交換の場合でも修理費用としていくらか発生して

カード払いで請求しましたと有って、今回の件もどうなるのか気になっていたのです。



そして問合せメールを送って2時間後に回答が来ました。


【⑤7月3日 22:24】*******************************

Thanks for confirming the address,

As soon as this arrives I will get it shipped on to you.

This has all be done under warranty, so not costs involved for yourself.

Kind regards,

Contact Centre Warranty Return Agent


(訳)

送付先の住所、ありがとう。

ガーミン社から修理品到着次第、出荷させていただきます。

尚、今回の件はすべて保証のもとで行われるために費用はかかりません。

****************************************



Wow!

Yessssss!!!!


(訳)
よっしゃ、よっしゃ、よっしゃww





なんとか、Gramin520英語版は無事に戻ってくるようです......

しかし、いつ返って来るんだ?












一応、ランキング参加中でございます。
↓宜しくお願い致します。

にほんブログ村 自転車ブログ ロードバイクへ



スポンサーサイト

該当の記事は見つかりませんでした。